2 Peter

Chapter 2

1 BUT there were false prophets also among the people, even as there will be false teachers among you, who shall bring in damnable heresies, even denying the LORD who has redeemed them, and thus bringing upon themselves swift destruction.

2 Many will follow their pernicious ways, by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.

3 And through covetousness, they will exploit you with feigned words: whose judgment from the very beginning has not ceased and their damnation is always active.

4 God did not spare the angels, who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for tormenting judgment;

5 And did not spare the old world, but saved Noah the preacher of righteousness, with his family, eight in all, when he brought the flood upon the wicked people;

6 And set afire the cities of Sodom and Gomorrah, and condemned them with an upheaval, making them an example to those who hereafter should live ungodly;

7 And delivered righteous Lot, mortified by the filthy conduct of the lawless:

8 For while that pious man dwelt among them, in seeing and hearing their unlawful deeds, his righteous soul was vexed from day to day.

9 The LORD knows how to deliver from distress those who revere him, and he will reserve the wicked to be punished at the judgment day.

10 And especially will he punish those who follow after filthy lusts of the flesh, and have no respect for authority. Arrogant and selfwilled are they who do not tremble when they blaspheme against the glory;

11 Whereas angels who are greater in power and might do not bring upon themselves the condemnation of blasphemy.

12 But these men, as natural brute beasts, made for slaughter and destruction, speak evil of the things which they do not understand; and shall utterly perish in their own corruption;

13 And shall receive the reward of iniquity as they consider it a delightful thing to revel in the daytime. Spots and blemishes have they who sport themselves with their own deceivings as they feast in idleness;

14 And have eyes full of adultery, and of sin that does not cease: beguiling, unstable souls are they whose hearts are well versed in covetousness: accursed sons are they.

15 Who have forsaken the right way and are gone astray, following the way of Ba'laam, the son of Be-or, who loved the wages of unrighteousness;

16 But who was rebuked for his iniquity: a dumb ass, speaking with man's voice, halted the folly of the prophet.

17 These men are springs without water, as clouds that are carried with a tempest; the mist of darkness is reserved to them forever.

18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the sensual lusts of the flesh; but there are those who flee at a word of warning from those who live in error.

19 They, while they promise liberty, themselves are the slaves of corruption: for a man is overcome by whatever it is that enslaves him.

20 For if after they have escaped the pollutions of the world through knowledge of our LORD and Saviour Jesus Christ, they are again entangled by these very things, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.

21 Verily it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment that was delivered to them.

22 It will come to pass with them according to the true proverb, The dog returns to his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

2-е Петра

Розділ 2

1 А між людом були́ й неправдиві пророки, як і бу́дуть між вас учителі неправдиві, що впрова́дять згубні єресі, відречу́ться від Влади́ки, що викупив їх, і стягнуть на себе самі скору погибіль.

2 І багато-хто пі́дуть за пожадливістю їхньою, а через них доро́га правдива знева́житься.

3 І в заже́рливості вони бу́дуть ловити вас словами обле́сними. Суд на них відда́вна не ба́риться, а їхня загибіль не дрімає!

4 Бо як Бог анголі́в, що згрішили, не помилував був, а в кайда́нах те́мряви вкинув до а́ду, і передав зберігати на суд;

5 і Він не помилував першого світу, а зберіг самово́сьмого Но́я, проповідника праведности, і навів пото́п на світ безбожних;

6 і міста́ Содо́м і Гомо́рру спопели́в, засудивши на зни́щення, і дав при́клада для майбутніх безбожників,

7 а врятував праведного Ло́та, змученого поводженням розпусних людей, —

8 бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, ба́чачи й чуючи вчинки безбожні, —

9 то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари,

10 а надто тих, хто ходить за нечистими пожадли́востями тіла та погорджує вла́дою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,

11 хоч анголи́, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа знева́жливого суду на них.

12 Вони, немов звірина́ нерозумна, зроджена природою на зло́влення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені,

13 і при́ймуть запла́ту за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за ро́зкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкету́ючи з вами.

14 Їхні очі напо́внені пере́любом та гріхом безупинним; вони зва́блюють душі незмі́цнені; вони, діти прокляття, мають серце, привче́не до заже́рливости.

15 Вони покинули про́сту дорогу та й заблудили, і пішли слідо́м за Валаа́мом Бео́ровим, що полюбив нагороду несправедливости,

16 але був докорений у своїм беззако́нні: німа під'яре́мна ослиця проговорила лю́дським голосом, та й бе́зум пророка спинила.

17 Вони — джере́ла безводні, хмари, бурею гнані; для них пригото́ваний мо́рок те́мряви!

18 Бо, висло́влюючи марне́ базі́кання, вони зваблюють пожадливістю ті́ла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті.

19 Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.

20 Бо коли хто втече від нечистости світу через пізна́ння Господа й Спасителя Ісуса Христа, а пото́му знов заплутуються ними та перемагаються, — то останнє буває для них гірше першого.

21 Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від пере́даної їм святої заповіді!

22 Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“.

2 Peter

Chapter 2

2-е Петра

Розділ 2

1 BUT there were false prophets also among the people, even as there will be false teachers among you, who shall bring in damnable heresies, even denying the LORD who has redeemed them, and thus bringing upon themselves swift destruction.

1 А між людом були́ й неправдиві пророки, як і бу́дуть між вас учителі неправдиві, що впрова́дять згубні єресі, відречу́ться від Влади́ки, що викупив їх, і стягнуть на себе самі скору погибіль.

2 Many will follow their pernicious ways, by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.

2 І багато-хто пі́дуть за пожадливістю їхньою, а через них доро́га правдива знева́житься.

3 And through covetousness, they will exploit you with feigned words: whose judgment from the very beginning has not ceased and their damnation is always active.

3 І в заже́рливості вони бу́дуть ловити вас словами обле́сними. Суд на них відда́вна не ба́риться, а їхня загибіль не дрімає!

4 God did not spare the angels, who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for tormenting judgment;

4 Бо як Бог анголі́в, що згрішили, не помилував був, а в кайда́нах те́мряви вкинув до а́ду, і передав зберігати на суд;

5 And did not spare the old world, but saved Noah the preacher of righteousness, with his family, eight in all, when he brought the flood upon the wicked people;

5 і Він не помилував першого світу, а зберіг самово́сьмого Но́я, проповідника праведности, і навів пото́п на світ безбожних;

6 And set afire the cities of Sodom and Gomorrah, and condemned them with an upheaval, making them an example to those who hereafter should live ungodly;

6 і міста́ Содо́м і Гомо́рру спопели́в, засудивши на зни́щення, і дав при́клада для майбутніх безбожників,

7 And delivered righteous Lot, mortified by the filthy conduct of the lawless:

7 а врятував праведного Ло́та, змученого поводженням розпусних людей, —

8 For while that pious man dwelt among them, in seeing and hearing their unlawful deeds, his righteous soul was vexed from day to day.

8 бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, ба́чачи й чуючи вчинки безбожні, —

9 The LORD knows how to deliver from distress those who revere him, and he will reserve the wicked to be punished at the judgment day.

9 то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари,

10 And especially will he punish those who follow after filthy lusts of the flesh, and have no respect for authority. Arrogant and selfwilled are they who do not tremble when they blaspheme against the glory;

10 а надто тих, хто ходить за нечистими пожадли́востями тіла та погорджує вла́дою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,

11 Whereas angels who are greater in power and might do not bring upon themselves the condemnation of blasphemy.

11 хоч анголи́, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа знева́жливого суду на них.

12 But these men, as natural brute beasts, made for slaughter and destruction, speak evil of the things which they do not understand; and shall utterly perish in their own corruption;

12 Вони, немов звірина́ нерозумна, зроджена природою на зло́влення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені,

13 And shall receive the reward of iniquity as they consider it a delightful thing to revel in the daytime. Spots and blemishes have they who sport themselves with their own deceivings as they feast in idleness;

13 і при́ймуть запла́ту за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за ро́зкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкету́ючи з вами.

14 And have eyes full of adultery, and of sin that does not cease: beguiling, unstable souls are they whose hearts are well versed in covetousness: accursed sons are they.

14 Їхні очі напо́внені пере́любом та гріхом безупинним; вони зва́блюють душі незмі́цнені; вони, діти прокляття, мають серце, привче́не до заже́рливости.

15 Who have forsaken the right way and are gone astray, following the way of Ba'laam, the son of Be-or, who loved the wages of unrighteousness;

15 Вони покинули про́сту дорогу та й заблудили, і пішли слідо́м за Валаа́мом Бео́ровим, що полюбив нагороду несправедливости,

16 But who was rebuked for his iniquity: a dumb ass, speaking with man's voice, halted the folly of the prophet.

16 але був докорений у своїм беззако́нні: німа під'яре́мна ослиця проговорила лю́дським голосом, та й бе́зум пророка спинила.

17 These men are springs without water, as clouds that are carried with a tempest; the mist of darkness is reserved to them forever.

17 Вони — джере́ла безводні, хмари, бурею гнані; для них пригото́ваний мо́рок те́мряви!

18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the sensual lusts of the flesh; but there are those who flee at a word of warning from those who live in error.

18 Бо, висло́влюючи марне́ базі́кання, вони зваблюють пожадливістю ті́ла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті.

19 They, while they promise liberty, themselves are the slaves of corruption: for a man is overcome by whatever it is that enslaves him.

19 Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.

20 For if after they have escaped the pollutions of the world through knowledge of our LORD and Saviour Jesus Christ, they are again entangled by these very things, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.

20 Бо коли хто втече від нечистости світу через пізна́ння Господа й Спасителя Ісуса Христа, а пото́му знов заплутуються ними та перемагаються, — то останнє буває для них гірше першого.

21 Verily it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment that was delivered to them.

21 Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від пере́даної їм святої заповіді!

22 It will come to pass with them according to the true proverb, The dog returns to his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

22 Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“.

1.0x